Тетради новых терминов, № 72. Англо-русские термины по оргтехнике

продать эту книгу
оставить заявку
ошибка в описании

автор: ;
;

isbn:отсутствует

серия: В помощь переводчику

издательство: ВЦП

город, год: Москва,

страниц: 124 стр.

тираж: 1 500 экз.

тип обложки: Обложка (мягкая)

формат: 60x84/16 (140x200)

язык: английский и русский

Никто из пользователей сейчас не
продает эту книгу

Аннотация

Предлагаемый выпуск ТНТ посвящен как новым терминам оргтехники, появившимся в последние годы в англоязычной специальной литературе, так и не отраженной в имеющихся словарях терминологии этой актуальной области.

Напомним, что организационная техника как второе направление автоматизации управленческого и инженерного труда (первое направление – АСУ и САПР) нацелена на документационно-информационное обеспечение управления и проектирования, охватывая процессы составления документов, их копирования, размножения, регистрации, хранения, поиска и доведения до исполнителя, контроля и т.д.

Все более интенсивное проникновение в эту сферу общественного труда достижений электроники, микропроцессорного управления, связи, информатики и других областей приводит к необходимости постоянно обновлять и уточнять и лексический состав оргтехники. Это обстоятельство лишний раз подчеркивает трудности перевода по этой тематике.

Данный выпуск является первой попыткой восполнить пробел в пособиях словарно-переводческого характера по оргтехнике на базе около 1560 терминов и лексических единиц из оригинальной англоязычной литературы и несколько большего числа эквивалентов из отечественной литературы (многозначность английских слов). В тетради имеется подробный указатель русских терминов.

***

Тетради новых терминов (ТНТ) серии "В помощь переводчику", – уникальные издания Всесоюзного центра переводов научно-технической литературы и документации (на базе Бюро переводов ВИНИТИ), – это подборки терминологических соответствий из разных специальных областей – от тароупаковочной промышленности до искусственного интеллекта. (мнение сегодняшних пользователей: "По компетентности нынешние электронные словари даже рядом не стояли с этими "тетрадями".

В шапке: Государственный комитет СССР по науке и технике, Академия наук СССР; Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации (ВЦП).