Витязь в тигровой шкуре

продать эту книгу
оставить заявку
ошибка в описании

автор:

isbn:отсутствует

издательство: Правда

город, год: Москва,

страниц: 288 стр.

язык: русский

В продаже

andrusru

Москва on
100Р
хорошее
купить

ego-aleks

Нижнекамск on
50Р
отличное
купить

MALiK

Кострома on
100Р
отличное
купить

Аннотация

"Витязь в тигровой шкуре" – эпическая поэма, написанная на грузинском языке Шота Руставели, в XII веке, вероятнее всего между 1189-1212 годами.

Поэма известна на русском языке под названиями "Витязь в тигровой шкуре", "Витязь в барсовой шкуре", "Носящий тигрову (барсову) шкуру", "Барсова кожа" и др.

Доныне остается неразрешенным и вопрос, откуда Руставели заимствовал сюжет своей поэмы. В литературе было высказано три мнения: первое основывается на словах самого Руставели, который в 16-й строфе поэмы заявляет, что "он нашел персидский рассказ и переложил его стихами, словно крупную жемчужину, переходящую из рук в руки"; однако, персидский оригинал, несмотря на все поиски, до сих пор не найден.

Второе мнение впервые было высказано профессором Д. И. Чубиновым, который доказывает, что Руставели не заимствовал сюжета "Витязя в тигровой шкуре" у восточных писателей; она создана им самим и направлена к прославлению царицы Тамары.

Третье мнение принадлежит А. Хаханову: сравнивая стихи Руставели с народными песнями о Тариэле, он предположил, что искусственная поэма XII века имеет своим основанием народную поэзию, подобно тому как "Фауст" и "Гамлет" восходят к средневековым народным традициям. Руставели воспользовался народным сказанием для изображения великой исторической эпохи. Сопоставление обращающихся среди грузинского народа песен о Тариэле с поэмой Руставели, где главным героем является Тариэл, обнаруживает безусловное их сходство в общем сюжете и в деталях.

С другой стороны, сравнение жизни Тамары с событиями, описываемыми в поэме, дает повод думать, что под именем главной героини, Нестан-Дареджан, скрывается сама Тамара. Можно думать, что поэт намеренно перенес сюжет "Витязя…" в идеальную местность – "в Индию, Аравию, Китай" – с целью отвести читателя от догадок и скрыть свою любовь, "для которой нет лекарства…"

Хотя есть предположения, что события, описаные в поэме, перенесены в другие страны, дабы показать, что расовые различия между народами несуществены, и эта история могла быть в любой другой стране, нежели только в Грузии.

Перевод с грузинского Н. Заболоцкого.

Рисунки Л. Гудиашвили.

Другие издания книги

50Р

1984
Обложка
(мягкая)

90Р

1984
Переплет
(твердый)

200Р

1965
Суперобложка

350Р

1977
Переплет
(твердый)

750Р

1984
Суперобложка

1969
Суперобложка

Рубрикатор

Каталог