Алиса в Стране Чудес

продать эту книгу
оставить заявку
ошибка в описании

автор:

isbn:978-5-9603-0904-2

серия: Библиотека мировой литературы

издательство: СЗКЭО

город, год: Санкт-Петербург,

страниц: 176 стр.

тип обложки: Переплет (твердый)

формат: увеличенный

язык: русский

В продаже

Spining

Орск on
1 790Р
новая
купить

lex99

Саратов on
1 111Р
новая
купить

Аннотация

Пересказ Бориса Заходера.

Иллюстрация на обложке и восхитительные внутренние многочисленные цветные иллюстрации В. Чижикова.

Вряд ли стоит представлять читателям Льюиса Кэрролла. Его история о приключениях Алисы переведена более чем на сто языков мира. Существуют даже специальные исследования об особенностях перевода его книг на национальные языки, ведь это дело очень непростое. Текст Кэрролла насыщен не только остротами, каламбурами и словесными парадоксами, но и стихотворными пародиями на известные в его времена вирши. Поэтому дословный перевод "Алисы" будет непонятен или перегружен комментариями, а слишком вольный рискует далеко уйти от оригинала и утратить английский национальный колорит. Попытки "русифицировать" Кэрролла были. В 1879 г. был напечатан анонимный пересказ – "Соня в царстве дива". В нем все английские реалии были заменены русскими. К примеру Безумный шляпник превратился в Илюшку-лжеца. В переводе Набокова, опубликованном в 1923 г., Алиса стала Аней, а Чеширский кот – Масленичным. На этом фоне классическим и наиболее близким к оригиналу является перевод Демуровой. Недаром именно он был опубликован в 1977 r. в академической серии "Литературные памятники". И все же, как отмечала сама Демурова, "невозможно точно передать на другом языке понятия и реалии, в этом другом языке не существующие". Поэтому каждый перевод текста Кэрролла имеет свои достоинства и недостатки. У опубликованного в этой книге перевода замечательного писателя и поэта Бориса Владимировича Заходера таких достоинств много. Он сделал книгу Кэрролла понятной для школьников, насытив ее русскоязычными каламбурами. Наплакав целое море слез, Алиса у него попадает в плачевное положение, а на ее реплику о желании приятно провести время Шляпа (Шляпник) отвечает: "Время не проведешь". И таких каламбуров у Заходера много; благодаря им сохраняется затейливо-причудливый дух сказки Кэрролла.

Перевод Заходера, публиковавшийся в 1971-1972 г. в журнале "Пионер", был проиллюстрирован великолепными рисунками Виктора Александровича Чижикова. В этом издании они даны в цвете. Искрометный талант Чижикова придает истории Кэрролла дополнительные краски. Алиса у него и почти все прочие персонажи сказки, в отличие от классических рисунков Тенниела, часто улыбаются. Чижиков постоянно подыгрывает Заходеру. Например, он изображает Рыбного Деликатеса в виде осетра с пустой банкой из-под икры на голове. На его рисунках в расписании уроков черчение благодаря зачеркнутой букве превращается в верчение, а история – в истерию. Приятно, когда два таланта работают над книгой вместе. Веселого чтения!

Другие издания книги

60Р

2005
Переплет
(твердый)

100Р

2010
Переплет
(твердый)

100Р

1991
Обложка
(мягкая)

499Р

2017
Переплет
(твердый)

697Р

2011
Переплет
(твердый)

800Р

2012
Переплет
(твердый)

963Р

2018
Переплет
(твердый)

1 200Р

2014
Переплет
(твердый)

4 500Р

2015
Переплет
(твердый)

2017
Переплет
(твердый)

2014
Переплет
(твердый)

2013
Переплет
(твердый)

2011
Переплет
(твердый)

1994
Переплет
(твердый)