Леонардо да Винчи

продать эту книгу
оставить заявку
ошибка в описании

автор:

isbn:отсутствует

издательство: Книгоиздательство "Современные проблемы", типография торг.дома "Мысль"

город, год: Москва,

страниц: 129 стр.

издание: ПЕРВОЕ и единственное

тип обложки: Обложка (мягкая)

формат: 195x136

язык: русский

В продаже

Karta

Москва on
2 500Р
плохое
купить

Аннотация

В своем исследовании австрийский невропатолог и психиатр, основатель психоанализа, профессор Зигмунд Фрейд (1856-1939) дает оригинальные интерпретации шедевров великого гения, выявляя в них ключевые фигуры авторского бессознательного, подлежащего рационализации и научно-философскому осмыслению.

***

На титуле: Проф. Зигмундъ Фрейдъ, Леонардо да Винчи. Перевод с немецкого Г.Е.С. Книгоиздательство "Современныя проблемы", Москва, Типография торг. д. "Мысль", Петровка. д. 17. 1912.

Первое прижизненное издание на русском языке в переводе, который специалисты считают лучшим из пяти существующих, однако он так и остался только в этом издании (См. об этом: Алейников Сергей В., Проект "Весь Фрейд").

"На русском языке небольшая книга Зигмунда Фрейда "Eine Kindheitserinnerung des Leonardo da Vinci" появился относительно быстро. В 1912 году. Спустя пару лет после публикации на родине. Перевод опубликовало молодое московское книгоиздательство "Современные проблемы", а в качестве переводчика выступил аноним скрывающийся под инициалами "Е.С.Г" и "Е.Г.", к тому времени, впрочем, известный благодаря другим своим переводам сочинений Фрейда, опубликованных в журнале "Психотерапия (обозрение вопросов психического лечения и прикладной психологии)"…

Книга о тайнах одного из самых ярких представителей Ренессанса обещала хорошие продажи, поэтому на следующий год расположенное в Санкт-Петербурге книгоиздательство "Прометей", публикует свой собственный анонимный перевод сочинения о "Леонардо да Винчи". Но если в книге их московских конкурентов были размещены хотя бы инициалы переводчика, то в столичном издании не было и этого, как впрочем и сообщения, что данная книга переводная. Для России того времени вполне обычное явление..

Перевод "Леонардо"от книгоиздательства "Прометея", по ряду причин, оказался значительно слабее перевода от "Современных проблем", тем не менее, именно ему будет суждено стать одним из самых переиздаваемых в России…"

***

Мягкая "серийная" обложка, 119, 8, 1 стр. (основной текст- на 119 стр., последние 9 страниц занимают реклама и анонсы запланированных публикаций). Формат 195х136 мм.